Welcome to our online store!

My Cart:

0 item(s) - 0.00

0

More Views

林语堂英文作品集:浮生六记 (英语) Six Chapters of a Floating Life

Availability: In stock

SKU: 9787560087054

7.95

Quick Overview

《浮生六记》以纯朴的文笔描述了作者和妻子陈芸情投意舍、想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭。林语堂称陈芸是中国文学史上最可爱的女人。

OR
successful

A new item has been added to your Shopping Cart.

Details

基本信息

  • 出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2009年7月1日)
  • 外文书名: Six Chapters of a Floating Life
  • 丛书名: 林语堂英文作品集
  • 平装: 333页
  • 语种: 英语
  • 开本: 32
  • ISBN: 9787560087054
  • 条形码: 9787560087054
  • 商品尺寸: 20.8 x 14.6 x 2 cm
  • 商品重量: 458 g
  • 品牌: 外语教学与研究出版社

 

 

 

编辑推荐

《林语堂英文作品集:浮生六记》文字清新真率,无雕琢藻饰痕迹,是一部水平极高影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。该书的特点在于纯洁率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。这种创造性,首先体现在其题材和描写对象上。书中作者以深情直率的笔调叙述了夫妻闺房之乐,写出了夫妻间至诚至爱的真情。在中国文学史上,描写情爱的诗文很多,但大多或写宫廷艳史,或写权势礼法淫威下的爱情悲剧,或写风尘知己及少男少女之间的缠绵,很少涉及夫妻之情。别具慧眼的陈寅恪指出:“吾国文学,自来以礼法顾忌之故,不敢多言男女间关系,而于正式男女关系如夫妇者,尤少涉及。盖闺房燕昵之情意,家庭迷盐之琐屑,大抵不列于篇章,惟以笼统之词,概括言之而已。此后来沈三白《浮生六记》之《闺房记乐》,所以为例外创作。”林语堂先生将其译为英文,收在作品集中。
《林语堂英文作品集》是林语堂用英文创作的一系列作品,曾经轰动欧美文坛,影响深远,一直被视为阐述东方文化的权威著作。此外。本套图书独家原版引进,众多著作以英文原貌首次登陆国内;数十幅珍贵老照片真实回味过去的时光。重磅上市,值得珍藏!

名人推荐

虽然他讲的是数十年前中国的精彩,但他的话,即使在今天,对我们每一个美国人都很受用。
——美国总统布什

媒体推荐

读林先生的书使人得到很大启发。我非常感激他,因为他的书使我大开眼界。只有一位优秀的中国人才能这样坦诚、信实而又毫不偏颇地论述他的同胞。
——《纽约时报》星期日书评

作者简介

作者:(清代)沈复 译者:林语堂

目录

FOREWORD
PREFACE
Chapter One
WEDDED BLISS
Chapter Two
THE LITTLE PLEASURES OF LIFE
Chapter Three
SORROW
Chapter Four
THE JOYS OF TRAVEL
Chapter Five
EXPERIENCE (MISSING)
Chapter Six
THE WAY OF LIFE (MISSING)
WADE-GILES TO PINYIN
CONVERTION TABLE
WORKS IN ENGLISH BY LIN YUTANG

文摘

I remember that when I was a child, I could state at the sun with wide, open eyes. I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure. When mosquitoes were humming round summer, I transformed them in imagination into a company of storks dancing in the air. And when I regarded them that way, they were real stocks to me, flying by the hundreds and thousands, and I would look up at them until my neck was stiff. Again, I kept a few mosquitoes inside a white curtain and blew a puff of smoke round them, so that to me they become a company of white storks flying among the blue clouds, and their humming was to me the song of storks singing in high heaven, which delighted me intensely. Sometimes I would squat by a broken, earthen wall, or by a little bush on a raised flower-bed, with my eyes on the same level as the flower-bed itself, and there I would look and look, transforming in my mind the little plot of grass into a forest and the ants and insects into wild animals. The little elevations on the ground became hills, and the depressed areas became my valleys, and my spirit wandered in that world at leisure.
……